作者:
(日)樽本照雄
已成功添加到购物车!
添加到购物车失败!
当前购物车共20商品
若商品在90日内到货,我们会通过邮件、短信和手机客户端来通知您哦~
长久以来,学界在肯定林纾对外国文学翻译有贡献的同时,还存在着一个众口一词的批评声音,认为林纾是反对五四新文学的旧势力的代表,并且在他的翻译中存在着改变原著体裁及随意删减内容的缺陷,这些说法成为了定论。日本汉学家樽本照雄通过对资料的分析及细致的版本调查,澄清了林纾并非新文学的反对者,还原了林纾忠实的翻译态度。本书严谨的治学态度在我们的学术研究中足可借鉴,提示我们的研究要以事实为依据,不可人云亦云。相信此书会对中国的学术界产生极大的影响。
所谓“林纾冤案”即对林纾其人其书的错误评价。著者首先通过郑振铎、鲁迅、刘半农等许多著名作家、学者的言说,追查事实真相,对林纾当年之对五四新文学的“敌对”进行了澄清。其次,著者通过细致的版本调查,对林纾翻译的莎士比亚、易卜生、斯宾塞、塞万提斯等人作品进行了周密考察,一一考证了林纾翻译时所用的底本,证明了林纾忠实的翻译态度。以此,对林纾进行重新评价。林纾冤案的澄清,不仅是对文学作品、作家的一个重要讨论。同时这个经验也告诫学术界在做评论的时候,必须有理有据,切不可人云亦云。相信此书的中文版一定会对中国的学术界产生极大的影响,并为今后的文学研究方式提供重要的借鉴。日人治学,十分严谨。以资料为证据,以事实来说明。这一特点,在该书中尤能体现。
京ICP备05007371号 京ICP证150832号 京公网安备11010102006189号 版权所有 2004 商务印书馆
地址:北京王府井大街36号 邮编:100710 E-mail:bainianziyuan@cp.com.cn
产品隐私权声明 本公司法律顾问:大成律师事务所曾波律师