杨德炎总经理在“哈佛经管图书”新书发布会上的发言 - 商务印书馆
|
|
|
|
| |
| 杨德炎总经理在“哈佛经管图书”新书发布会上的发言 |
|
2005-07-19
10:00:12
|
|
|
| 浏览人次:5,915 |
|
|
商务牵手哈佛,进军经管图书
商务印书馆总经理 杨德炎
2004年6月,商务印书馆与哈佛商学院出版公司签订合作协议,后者将其经管图书的简体中文版版权,独家授予商务印书馆。按照协议,在未来的三年里,商务印书馆将每年引进50本哈佛经管图书。从去年九月签订第一批图书的出版合同后,经过近半年时间的紧张运作,目前已有8本图书出版发行。
一、合作的缘起
商务与哈佛的合作,双方都是基于战略的考虑。从哈佛来说,近年来,中国经济的快速发展和市场机制的不断深化,尤其是中国巨大的图书消费市场,深深吸引着哈佛商学院出版公司,其经管图书不断被引进到我国。但此前哈佛图书的简体中文版版权分散在国内不同的出版社,按照哈佛的说法,其图书的翻译出版质量良莠不齐,损害了哈佛商学院出版公司的品牌形象。而市场上各种假冒哈佛之名、实则由国内“作者”胡乱拼凑的伪哈佛图书则更是严重损害了哈佛商学院出版公司乃至哈佛商学院的声誉。正是基于品牌营销的考虑,哈佛一直试图在中国寻求能与其品牌相称的战略合作伙伴,以对其品牌进行重塑。经过广泛考察和权衡,最终选择了中国出版集团旗下的商务印书馆。用哈佛商学院出版公司首席执行官兼总裁万季美先生的话说,他们之所以最后选定商务印书馆作为合作伙伴,一是看重商务翻译出版国外图书的背景和品质;二是认为双方的经营理念十分接近,双方都是具有很强使命感的出版机构。
二、合作的背景
创办于1897年的商务印书馆,是我国近现代出版事业的策源地。早期的商务印书馆,以编辑出版中小学教科书为主,随后范围逐渐扩大,出版物遍及社会科学、自然科学及应用技术、文学艺术等各个门类,并且出版各科杂志,甚至投资办学等,是一家综合性的出版机构。只是1958年以后,根据国家调整出版结构的需要,商务被指定以出版中外语言工具书、翻译引进西方学术名著为主要任务。在长期的发展中,商务形成了自己的品牌价值,积淀了自己的出版优势,在读者中具有良好的影响和声誉。随着我国出版事业改革的不断深化,商务印书馆也面临着适应市场、拓展出版领域、改变产品结构的艰巨任务,为此近几年来作了一系列探索。但是这些年我们基本上采取的是一种“谨慎拓展”的策略,而不盲目扩张,即:所进入的新领域一定要于我们现有的品牌有关联,有延续性。我们认为,翻译引进哈佛的经管图书能够比较好的体现这一思路。可以说进军经管图书市场,是商务拓展战略的一个重要组成部分。
三、合作的目的
商务选择与哈佛合作,看重的是哈佛经管图书的品牌效应和市场号召力。目的在于通过与哈佛的合作,迅速搭建经管图书出版平台,为出版本土经管图书做准备。哈佛商学院是培养杰出商界领袖的摇篮,以“引领变革世界,改善管理实践”为宗旨的哈佛商学院出版公司,则依托哈佛商学院,成为世界经济管理领域的重要内容提供商。哈佛商学院出版公司有包括图书出版、杂志(《哈佛商业评论》)、网络学习产品、案例、《通讯》(Newsletter)和会议服务等六大产品线,其中图书是最受重视的产品线。哈佛经管图书涉及一般管理、战略、领导力、人力资源管理、市场营销、变革创新等经济管理六大领域,这些图书的作者,许多都是世界著名的职业经理人或学者,图书内容以其具有前沿性和突破性理念为广大读者所青睐,在美国乃至全球都产生着重大影响。例如这次推出的《蓝海战略》一书,自今年2月由哈佛商学院出版社出版以来,已被译成25种语言,畅销全球。《冷眼看IT》一书的作者,是著名的《哈佛商业评论》杂志的前执行主编,该书的核心内容于2003年5月在《哈佛商业评论》杂志发表后,在全美引起了激烈争论,范围不断扩大,至今愈演愈烈。
四、图书质量保障
当然,商务选择与哈佛合作,也是充分考虑了自己的出版优势:一是长期积累的翻译出版经验和译者队伍,二是编校质量保障。为了打造商务版哈佛经管图书这一品牌,我们力求在各个环节上严格把关,特别邀请了国内经管领域一流学者,组成编译咨询委员会,并组成了专门的管理、编辑、出版、营销和发行团队。在运作模式上,既坚持商务严谨的出版流程和质量控制,又兼顾经管畅销书的市场运作规律,从翻译编辑到装帧设计,都是在承继商务优良传统的基础上力求开拓创新,使商务版哈佛经管图书一开始就带着鲜明特色走向市场。
首先,在选题思路上,我们既照顾哈佛经管图书“思想性、前沿性”的特点,又考虑到我国企业管理界(职业经理人)的实际需求;在具体选题的确定上,我们请国内商学院教授、职业经理人及哈佛商学院出版公司编辑团队分别从不同的角度向我们推荐,最后由我们综合考虑各方意见确定最后的选题。例如,在第一批选题的确立过程中,有一些图书是哈佛极力推荐的,但我们根据国内学者的职业经理人的意见,认为这些图书中所反映的思想与我国企业管理业目前的现状不相吻合,故没有列入出版计划。另外,把把好政治关也是我们在确定选题过程中特别注意的,如有个别图书已经签订合同了,但编辑在审稿过程中发现该书有严重政治问题,我们也毫不犹豫地撤销选题。
其次,在译者的选取上,我们充分考虑不同类别图书的特点,选取不同的译者。如目标读者为高级职业经理人的,一般思想性较强,带有一定的学术性,这类书我们一般约请国内商学院相关领域的教授担纲;适合初中级职业经理人阅读的,文笔多轻松活泼,一般约请学英语出身、又有商学背景的人士担任译者。
第三,在译稿质量控制上,我们实行层层审查。先是试译,审查过关后再签订翻译合同;译稿完成后由专门人员进行审读,审读通过的进入编辑加工环节,否则退回译者重新核译,或者另请专家进行校订。
第四,在编辑加工环节上,严格实行三审四校制,绝不单纯追求时效和速度而放弃流程控制。
商务有翻译出版国外经济学著作的悠久历史,但作为战略合作,大规模地翻译出版哈佛经管图书确实是新生事物。对此我们有审慎的考量。我们的理念是大胆开拓,谨慎运作,不断成长,最终以“哈佛商学院的内容,商务印书馆的品质,经管畅销书的运作”,来打造出自己的品牌。与此同时,在全国上下打击经管伪书的今天,为净化引进版图书市场贡献商务人微薄的力量
|
| |
|
发送文章
打印文章
上一条
下一条
关闭
|
|
|